
在2026年NBA選秀大會上,堪薩斯大學(xué)的達林·彼得森(Darryn Peterson)以榜眼秀身份加盟猶他爵士隊。但球迷很快發(fā)現(xiàn),這位新星的中文名似乎“不太對勁”——為什么不按英語發(fā)音直接叫“皮特森”?甚至有人問,尾綴為什么是“森”而不是“遜”?
其實,這背后藏著翻譯的大學(xué)問。今天我們就來拆解一下,“彼得森”這個名字是怎么來的。
問題的核心在姓氏的前半部分“Peter”。
很多人第一反應(yīng):英語讀作 /?pi?t?r/,聽起來像“皮特”,那“Peterson”自然該是“皮特森”啊?但事實是,“Peter”在中文里,從一百多年前就被定譯為“彼得”。
這要從更早的源頭說起:
詞源:“Peter”來自古希臘語“Π?τρο?”(Petros)和拉丁語“Petrus”,本意都是“巖石”。在《圣經(jīng)》中,耶穌將使徒西門改名為“彼得”,寓意他像磐石一樣堅定。
發(fā)音:在拉丁語和早期希臘語中,“e”的發(fā)音更接近長音的“ei”(類似漢語的“誒”),因此最早來華的傳教士在翻譯《圣經(jīng)》時,就選用了“彼得”這個譯名。隨著《圣經(jīng)》中文版的廣泛流傳,“彼得”早已成為一個深入人心的經(jīng)典譯名。
權(quán)威規(guī)范:在新華社譯名室編撰的《英語姓名譯名手冊》等官方工具書中,“Peter”的規(guī)范譯名始終是“彼得”。而“皮特”是一種更晚近的、基于現(xiàn)代英語發(fā)音的直譯,但并未被采納為標(biāo)準(zhǔn)譯名。
簡而言之,“彼得”是一個有歷史、有源頭、有官方背書的譯名,并非隨意的音譯。它和“約翰”(John)、“福爾摩斯”(Holmes)一樣,屬于“約定俗成”的經(jīng)典范例。
既然“Peter”是“彼得”,那“Peterson”自然就是“彼得”加上“son”的譯法。
那“son”為什么是“森”而不是“遜”?
這同樣取決于實際發(fā)音。“son”在“Peterson”中讀作 /s?n/,是一個短促的“森”音。在當(dāng)代人名音譯規(guī)范中,大多數(shù)以“son”結(jié)尾的姓氏,如果發(fā)音清晰為/s?n/,都優(yōu)先譯為“森”,比如“Robinson”譯為“羅賓森”,“Jackson”譯為“杰克森”。
而“遜”多見于歷史習(xí)慣或特定譯名,比如“Johnson”被固定為“約翰遜”。實際上,同一個“Johnson”在臺灣地區(qū)也譯作“強森”,可見“森”和“遜”在音譯上并不絕對,只是根據(jù)發(fā)音和歷史習(xí)慣選擇了更貼切的“森”。
所以,“Peterson”合起來就是“彼得森”,既準(zhǔn)確又規(guī)范。
在選秀大會前后,NBA官網(wǎng)、ESPN以及國內(nèi)各大體育媒體都統(tǒng)一使用了“達林·彼得森”。這并非偶然,而是遵循了“名從主人”的原則——即尊重姓名原本的發(fā)音和歷史文化背景,同時參考權(quán)威譯名手冊。
類似的情況在NBA并不少見。2022年狀元保羅·班凱羅(Paolo Banchero),其姓氏中“ch”在意大利語中發(fā)/k/音(類似“凱”),所以譯作“班凱羅”而非“班切羅”,同樣是基于原音和文化背景的準(zhǔn)確翻譯。
所以,達林·彼得森不叫“皮特森”或“彼得遜”,并不是翻譯出錯,而是一套嚴謹?shù)摹敖M合拳”:
“彼得”:來自拉丁語源,經(jīng)由《圣經(jīng)》流傳,再由官方規(guī)范固定。
“森”:基于實際發(fā)音 /s?n/ 和當(dāng)代音譯規(guī)則的選擇。
下次你再看到“彼得森”這個名字,不妨想一想——這不僅僅是一個音譯,更是一段跨越千年的語言歷史,和一份對球員姓名文化的尊重。